首页 > 英语 > 题目详情
英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一) 普通词转化为专业词在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此
题目内容:
英语翻译
分析外贸英语的语言特点:
(一) 普通词转化为专业词
在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而来的词汇.外贸英语中办专业词汇使用比较灵活,应注意根据具体语境来翻译其含义.例如:offer 在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在外贸英语中的含义为“报价,报盘”;accept 愿意为“接受,接纳”,在外贸英语张宏的含义为“承兑”.然而,同在外贸英语的环境下,有些词汇也显现出不同的含义.例如:bank negotiation 银行议付;sale negotiation销售谈判.“negotiation”这个词在“bank negotiation”银行议付中是一个专业词汇,但在“sale negotiation”销售谈判中运用的是词汇的普通含义.由此,我们看出.由此,我们看出翻译时应该特别注意半专业词汇的确切含义.
(二)大量使用贸易术语
在外贸英语中经常会出现一些术语,他们不但有固定的含义而且有固定的结构.这些术语被称为贸易术语,通常是用简短的概念或外文缩写来表示,用来明确价格的构成,规定所售货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由哪方承担货物损坏或灭失的责任.贸易术语是外贸英语的主要特征.例如:FOB 船上交货 CFR 成本加运费 EXW 工厂交货 CIF 成本加保险费加运费 DDU 未完税交货 FAS 船舷交货,诸如此类的贸易术语是在长期的贸易实践中形成的,已在世界范围的贸易行业中得到公认和使用.
(三)固定搭配的运用
外贸英语的发展过程中出现了许多固定搭配与习惯用语.如果不能准确理解这些搭配,翻译者常常会在翻译过程中犯错误.
例如:sale by description and illustration 凭说明书和图表说明买卖
consideration for the protection 保护价格
“sale by description and illustration”在普通英语中可以翻译成“根据说明书和图表说明的指示进行销售”,然而由于外贸英语高度强调信息等值而不是语义等值,所以在外贸英语中,我们将其译为“凭说明书和图表说明买卖”,这个翻译版本只适用于外贸英语.同理我们就可以理解为什么在外贸英语中“保护价格”不能被翻译为“protecting price”,而只能被翻译为“consideration for the protection”.还有其它一些搭配与第一个例子十分相似.
(四)外贸文体中多用固定句型
由于合同中的一些内容(开头或结尾)十分相似,所以逐渐形成了固定的句型.
(五)短语代替句子
例1 6 月21 日或以前装船,由大连至利物浦,允许分批装运与转船.
译文:Shipment on or before June 21st fromDalian to Liverpool,allowing partial shipment and transshipment.
例2 见票60 天付款.译文:at 60 days after sight.
例3 中国金属钨,凭等级标准销售.译文:Chinese Tungsten,sale by grade and standard.
例4 品质和技术数据以买方提供的货物目录第56 页第5 行为准.译文:Quality and technical data as per Buyer's cataloguepage 56 and line 5.
以上例子是为翻译者提供的翻译范例,在遇到相似句式时应按照以上的句式来翻译.换言之,译者要做的是替换其中一些不同的地方,不要改变句式.这里需要切记的是外贸翻译者不能随意扩大或删减句子的含义,因为所有的外贸信件与合同都具有法律效益.
翻译成英语优质解答
Analysis of the language features: business English(a) ordinary word into professional wordIn foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the c...
分析外贸英语的语言特点:
(一) 普通词转化为专业词
在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而来的词汇.外贸英语中办专业词汇使用比较灵活,应注意根据具体语境来翻译其含义.例如:offer 在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在外贸英语中的含义为“报价,报盘”;accept 愿意为“接受,接纳”,在外贸英语张宏的含义为“承兑”.然而,同在外贸英语的环境下,有些词汇也显现出不同的含义.例如:bank negotiation 银行议付;sale negotiation销售谈判.“negotiation”这个词在“bank negotiation”银行议付中是一个专业词汇,但在“sale negotiation”销售谈判中运用的是词汇的普通含义.由此,我们看出.由此,我们看出翻译时应该特别注意半专业词汇的确切含义.
(二)大量使用贸易术语
在外贸英语中经常会出现一些术语,他们不但有固定的含义而且有固定的结构.这些术语被称为贸易术语,通常是用简短的概念或外文缩写来表示,用来明确价格的构成,规定所售货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由哪方承担货物损坏或灭失的责任.贸易术语是外贸英语的主要特征.例如:FOB 船上交货 CFR 成本加运费 EXW 工厂交货 CIF 成本加保险费加运费 DDU 未完税交货 FAS 船舷交货,诸如此类的贸易术语是在长期的贸易实践中形成的,已在世界范围的贸易行业中得到公认和使用.
(三)固定搭配的运用
外贸英语的发展过程中出现了许多固定搭配与习惯用语.如果不能准确理解这些搭配,翻译者常常会在翻译过程中犯错误.
例如:sale by description and illustration 凭说明书和图表说明买卖
consideration for the protection 保护价格
“sale by description and illustration”在普通英语中可以翻译成“根据说明书和图表说明的指示进行销售”,然而由于外贸英语高度强调信息等值而不是语义等值,所以在外贸英语中,我们将其译为“凭说明书和图表说明买卖”,这个翻译版本只适用于外贸英语.同理我们就可以理解为什么在外贸英语中“保护价格”不能被翻译为“protecting price”,而只能被翻译为“consideration for the protection”.还有其它一些搭配与第一个例子十分相似.
(四)外贸文体中多用固定句型
由于合同中的一些内容(开头或结尾)十分相似,所以逐渐形成了固定的句型.
(五)短语代替句子
例1 6 月21 日或以前装船,由大连至利物浦,允许分批装运与转船.
译文:Shipment on or before June 21st fromDalian to Liverpool,allowing partial shipment and transshipment.
例2 见票60 天付款.译文:at 60 days after sight.
例3 中国金属钨,凭等级标准销售.译文:Chinese Tungsten,sale by grade and standard.
例4 品质和技术数据以买方提供的货物目录第56 页第5 行为准.译文:Quality and technical data as per Buyer's cataloguepage 56 and line 5.
以上例子是为翻译者提供的翻译范例,在遇到相似句式时应按照以上的句式来翻译.换言之,译者要做的是替换其中一些不同的地方,不要改变句式.这里需要切记的是外贸翻译者不能随意扩大或删减句子的含义,因为所有的外贸信件与合同都具有法律效益.
翻译成英语
优质解答
本题链接: